Aller au contenu. | Aller à la navigation

  •  
    Bienvenue sur notre site !

     

    François DESQUESNES

     

  •  
    Bienvenue sur notre site !

     

    André ANTOINE

  •  
    Bienvenue sur notre site !

     

    Christophe BASTIN

  •  
    Bienvenue sur notre site !

     

    René COLLIN

  •  
    Bienvenue sur notre site !

     

    Benoît DISPA

  •  
    Bienvenue sur notre site !

     

    Anne-Catherine GOFFINET

     

  •  
    Bienvenue sur notre site  !

     

    Alda GREOLI

  •  
    Bienvenue sur notre site !

     

    Julien MATAGNE

  •  
    Bienvenue sur notre site !

     

    Marie-Martine SCHYNS

  •  
    Bienvenue sur notre site !

     

    Mathilde VANDORPE

Vous êtes ici : Accueil Notre action au PW Archives Questions écrites Les traductions en langue allemande des campagnes d'information et des formulaires de demande de primes

Les traductions en langue allemande des campagnes d'information et des formulaires de demande de primes

— Mots-clés associés : , , ,

27 mai 2011 | Question écrite de M. Marc ELSEN à M. le Ministre-Président Rudy DEMOTTE. Réponse disponible

Le territoire wallon inclut également le territoire de langue allemande et la Région wallonne y exerce donc certaines compétences dont, entre autres, celles liées à l'énergie ou à la promotion du développement durable. L'exercice de ces compétences par la Région wallonne l'amène à inciter ses citoyens à être vigilants à l'efficience énergétique de leurs bâtiments et de leurs véhicules et les encourage à investir eux aussi dans des modes de production d'énergies dites vertes.

A cette fin, la Région wallonne accorde à tout citoyen, sous certaines conditions, des subsides et des primes afin de le soutenir dans les objectifs cités plus hauts.

Les formulaires de demande de primes énergétiques pour 2011 ne sont bien malheureusement pas accessibles à tous les citoyens du territoire de la Wallonie.

En effet, les citoyens du territoire de langue allemande n'ont pas accès au contenu des informations provenant de la Région wallonne, que ce soit les formulaires de demande de primes énergétiques ou le site web de la Wallonie, s'ils ne maîtrisent pas la langue française.

Je tiens toutefois à souligner les efforts qui ont déjà été réalisés en matière d'emploi des langues. Mais il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine.

Monsieur le Ministre peut-il me dire ce qu'il compte faire prochainement pour renforcer l'emploi de la langue allemande dans la communication de la Région wallonne surtout en ce qui concerne la traduction de tous ces formulaires mis à la disposition du citoyen ?


Réponse du 22/06/2011

de DEMOTTE Rudy


En ce qui concerne les formulaires, c'est le Commissariat EASI-WAL (E-Administration et Simplification) qui est en charge de la simplification et de la dématérialisation des formulaires wallons.

Dans ce cadre, EASI-WAL, sur demande des demandes des différentes administrations, procède à la traduction des formulaires en langue allemande.

Pour ce faire, il dispose d'un outil informatique de traduction basé sur une méthode de « mémoire de traduction» qui limite les efforts et coûts d'adaptation des formulaires nécessitant une traduction. Toutefois, l'impact de la traduction en allemand ne se situe pas uniquement au niveau des formulaires mais aussi au niveau des applications informatiques internes du SPW, qui peuvent parfois impliquer un coût important au regard de l'utilisation.

En 2010, suite à l'adaptation technique de l'application informatique de l'outil de gestion des formulaires dématérialisés, l'ensemble des formulaires wallons disponibles en ligne a fait l'objet d'un plan de migration. La première phase de migration (formulaires en français) est terminée depuis octobre 2010. Pour la seconde phase de migration (formulaires en allemand), il a fallu adapter un certain nombre de programmes informatiques qui sont actuellement en phase de validation (mai-juin 2011).

Tous les formulaires qui avaient déjà été réalisés en allemand seront migrés, c'est-à-dire:
- examen de chasse (déjà disponible);
- énergie;
- déclaration des mandats ;
- prime double vitrage.

D'autres projets (jamais traduits en allemand) sont prévus:
- prime à l'embellissement;
- transmission d'entreprise (taux réduits de succession et donation).


Le tableau ci-dessous reprend les phases importantes d'un projet de traduction de formulaires ainsi que les acteurs responsables dès que la décision d'opportunité a été validée (et sans impact sur le Back-Office)

Phases: Prise en charge par:

Phase 1 : construire le tableau des expressions Easi-Wal
linguistiques
Phase 2 : utiliser l'outil de mémoire de traduction Easi-Wal
pour en traduire une partie

Phase 3 : traduire les expressions résiduelles Expert en traduction DE-FR
à charge de l'administration
Phase 4 : intégrer le travail du traducteur pour Easi-Wal
reconstruire le formulaire électronique


Il est à noter que la phase 3 peut se faire actuellement en faisant appel au marché de traduction du SPW - Direction de la Communication externe - dont la facturation est à charge du service demandeur.

Pour les formulaires énergie en particulier, le tableau des expressions linguistiques a été confié au Département de l'énergie, la traduction de ce tableau est terminée depuis mai de cette année. La reconstruction des formulaires électroniques est en cours.

En ce qui concerne les actions de communication au sens général, l'Espace Wallonie d'Eupen a répondu en 2010 à 7 072 demandes de citoyens, ce qui correspond à une diminution d'environ 8% par rapport à 2008 (7 684 demandes) et 2009 (7 678 demandes). Cette diminution s'explique sans doute par l'absence de l'Eco-calendrier en allemand cette année.

Par contre, en 2010, la proximité du Guichet de l'Énergie avec les locaux de l'Espace Wallonie a incontestablement accentué la tendance positive qui se dégage depuis cette cohabitation (mai 2009). Ce rapprochement permet en effet aux demandeurs d'introduire des demandes pour des primes « logement» ainsi que pour des primes « énergie» au sein d'un seul et même bâtiment (« guichet unique »), et cette facilité ne cesse d'être mise en avant par les utilisateurs-citoyens.

Notons également un nouveau service offert aux visiteurs de l'Espace Wallonie d'Eupen, mis en place dans le cadre d'un projet-pilote de synergies entre le SPW et la SRWT. Désormais, les agents de l'Espace Wallonie d'Eupen (tout comme les Espaces Wallonie de Nivelles et Arlon), grâce à une formation appropriée, peuvent aider les utilisateurs des TEC à consulter les horaires des bus via le site internet www.infotec.be.

Quant aux statistiques du téléphone vert germanophone (0800 11 902), celles-ci sont en constante progression. On est passé de 2 400 appels en 2009 à 3 144 en 2010, ce qui correspond à une augmentation de +/- 30%. Cette augmentation s'explique plus que probablement par le fait que ce numéro gratuit est de plus en plus connu des citoyens germanophones (communication permanente sur ce numéro) qui prennent de plus en plus l'habitude de le composer pour prendre contact avec les services de la Wallonie en Communauté germanophone.

La Direction de la communication externe a noué, depuis quelques années, un partenariat avec la BRF et présente des billets « info-services » sur les compétences régionales.

Documents en langue allemande:
En juillet 2010, le Secrétariat général, Direction de la communication externe, a conclu un marché-cadre de traduction avec la société de traduction Oneliner.
Ce marché d'une durée d'un an permet aux services du SPW et du Gouvernement wallon de réaliser des traductions du français vers l'allemand, le néerlandais et l'anglais ainsi que de l'anglais vers le français.


Projet en cours
La Direction de la communication externe prépare, avec le service communication du Ministère de la Communauté germanophone, une brochure en langue allemande qui sera diffusée en novembre prochain aux ménages des neuf communes. Seize pages seront consacrées à la présentation des compétences de la Wallonie et aux services proposés.
Actions sur le document